【電影】吹動大麥的風 / The Wind That Shakes The Barley(2006)──當風吹響愛爾蘭的麥浪裡獨立的號角
★★★★(4 顆星 / 滿分 5)
如這首歌、如任何網上都能搜到的本片簡介,就是全劇了。沒隱藏爆點;沒有好萊塢式的「賺」人熱淚,只有當風吹過大麥時的沉默控訴;沒有史詩般可歌可泣的結局,只有至今幾乎不變的一個愛爾蘭。
I sat within a valley green, sat there with my true love.
My heart strove to choose between, my old love and the new love.
The old for her, the new that made, me think on Ireland dearly.
While soft the wind shook the golden barley.
My heart strove to choose between, my old love and the new love.
The old for her, the new that made, me think on Ireland dearly.
While soft the wind shook the golden barley.
……
But harder still to bear the shame, of foreign chains around us.
…”The mountain glen, I’ll seek at morning early and join the brave united man”.
與愛人分離固難,但忍受異族枷鎖環繞於我們的恥辱更加困難。當風吹動金黃色的大麥,我將加入勇敢而團結的人們。
But harder still to bear the shame, of foreign chains around us.
…”The mountain glen, I’ll seek at morning early and join the brave united man”.
與愛人分離固難,但忍受異族枷鎖環繞於我們的恥辱更加困難。當風吹動金黃色的大麥,我將加入勇敢而團結的人們。
Twas sad I kissed away her tears…When to my ears that fateful shot.
我吻去她臉上別離的淚。同時致命的槍響、子彈貫穿她的胸前。
……
I placed my true love’s clay-cold corpse, where mine full soon may follow.
Around her grave I wondered drear, noon, night and morning early.
With aching heart whenever I hear,
The wind that shakes the barley.
我將她如土冰冷的屍首埋放,而我很快也將與之同葬。伴隨著我心的疼痛,每當我聽見,風吹動金黃色的大麥。
(完整歌曲+歌詞:點我)
我吻去她臉上別離的淚。同時致命的槍響、子彈貫穿她的胸前。
……
I placed my true love’s clay-cold corpse, where mine full soon may follow.
Around her grave I wondered drear, noon, night and morning early.
With aching heart whenever I hear,
The wind that shakes the barley.
我將她如土冰冷的屍首埋放,而我很快也將與之同葬。伴隨著我心的疼痛,每當我聽見,風吹動金黃色的大麥。
(完整歌曲+歌詞:點我)
愛爾蘭一大傳統運動:板球,在當時被視為非法活動。
Source: The Case for Global Film
|
如這首歌、如任何網上都能搜到的本片簡介,就是全劇了。沒隱藏爆點;沒有好萊塢式的「賺」人熱淚,只有當風吹過大麥時的沉默控訴;沒有史詩般可歌可泣的結局,只有至今幾乎不變的一個愛爾蘭。
說到這裡,總是容易被劇情片悶到冗到的看倌們大可離去了。若是喜歡看獲獎片、欣賞導演 Ken Loach 肯洛區的倒是可以留下(不過,肯洛區的片我就只看過本片XD)。
個人認為除了透過全劇帶出的如「吹動大麥的風」那般――微不可感卻又驅之不散的傷悲,可以去想像、試體會當時當情當景的氛圍之外,主要有兩大看點。
「我再也不要看到你」是送給撤退敵軍的爽快離別頌歌,還是給自己弟兄們背捅一刀後無法換得的原諒?
當共和軍游擊隊在片中初次被抓獲放後,(被迫)洩密的出賣者:少年同伴 Chris,被組織判下槍決。在風吹一片麥浪之下(插播:全劇我都看到草浪……實在不會分大麥什麼的,姑且當它們都是大麥吧),由看著 Chris 長大、身為原該救人的醫生的男主角 Damien 親自開槍。後 Damien 依願將其安葬在教堂、親自走下山告知 Chris 母親、帶著一言不發的母親步行六小時去看 Chris、最後終於等到該迎面砸來的那一句:從此,我再也不要看到你。
而結局最後,代表愛爾蘭自由邦政府處決了弟弟 Damien 的 Teddy 將遺物交給女主角 Sinead(讀音:Shi-Nade)之後,同樣得到了這一句。
同一句話背後,是在英帝的欺壓之下,同樣的自相殘殺。但第一次出場,披著「必須懲處違背了組織及全體利益的背叛者」的聖衣,似乎在劇中眾人甚至看客如我眼裡,有可以合理化之嫌。
Source: THE EPOCH TIMES |
同一句話背後,是在英帝的欺壓之下,同樣的自相殘殺。但第一次出場,披著「必須懲處違背了組織及全體利益的背叛者」的聖衣,似乎在劇中眾人甚至看客如我眼裡,有可以合理化之嫌。
第二次出場,為了絕對多數強者英軍難能施捨的和平而簽下協約的聖衣上,染上欺壓貧民的污漬。那種像是「走了日本人、來了個國民黨」一樣的寫照,終於使種種藉口光輝不再。似乎這一次的「再也不要看到你」,成為自由邦與共和軍雙方真正的分道揚鑣。此後至今,地圖上仍是我們這些外人永遠只會看到的那麼一行字:北愛爾蘭,Northern Ireland。
「我只想好好過生活」――革命究竟是為了捍衛尊嚴還是生活?這兩者誰是誰的前提?
在 Damien 尚未加入游擊隊前,他曾脫口朋友 Micheail(讀音:Mi-Ho~~n)的死,只是因為他不願意以英格蘭人的語言報上自己的名字。Sinead 的奶奶在英軍砸屋燒房後仍不願搬離、堅持住在那間 Micheail 被打死的屋舍內,讓頭髮被暴力拔光的 Sinead 崩潰喊出的那句「我沒有妳那麼堅強,我只想好好過生活」。簽了英愛和平協約的自由邦政府派、Damien 的哥哥 Teddy 不願懲處放高利貸的資本家,只為保有其供給的軍火資金。
Source: DVD Beaver |
在 Damien 尚未加入游擊隊前,他曾脫口朋友 Micheail(讀音:Mi-Ho~~n)的死,只是因為他不願意以英格蘭人的語言報上自己的名字。Sinead 的奶奶在英軍砸屋燒房後仍不願搬離、堅持住在那間 Micheail 被打死的屋舍內,讓頭髮被暴力拔光的 Sinead 崩潰喊出的那句「我沒有妳那麼堅強,我只想好好過生活」。簽了英愛和平協約的自由邦政府派、Damien 的哥哥 Teddy 不願懲處放高利貸的資本家,只為保有其供給的軍火資金。
誰不是為了「我只想好好過生活」而在堅守著自己的立場?然而誰的立場都會變。Damien 變了、Teddy 變了。若說保有民族尊嚴是生活安好的前提,在極限之前,一個民族全體能犧牲掉多少個無辜的個人?若說生活安好是追求民族尊嚴的前提,要等多少個個人都安好了,才能作為一個彪悍的全體挺身往自由狂奔?若說尊嚴與生活是無先後之分的雙面正義之劍,一兵一卒無所失的突圍大隊,歷史上又有誰看過?
最終這其實只是個選擇問題。當風吹動象徵故鄉的金黃色大麥,作為它的自由意志的子民,都必須做出抉擇。
是要 the old love for her,抑或是 the
new love that made me think of something valuable。
Comments
Post a Comment